Jean Balczesak, le Grand Retour ?
Et rien que pour vous, voici en exclu le gentil mot que Jean Balczesak, l'un des fondateurs du JDR en France a bien voulu nous écrire pour notre projet :
Jean Balczesak aime Traveller et le dit !
Jean est l'un des piliers fondateurs du JDR en France. Il fut le premier traducteur de L'Appel de Cthulhu ainsi que de Star Wars et anima la politique éditoriale de JDR chez Jeux Descartes. Il publia aussi l'un des meilleurs prozines français de JDR Runes (que vous pouvez retrouver en ligne ici) dont chaque numéro fut intensémment lu et apprécié par Fabrice et Frédéric. Pour l'anecdote, c'est grâce à Runes que Frédéric se lança dans Traveller ! La boucle est bouclée.
Nous sommes donc très honorés que Jean ait accepté de partager sa passion pour Traveller avec ces quelques mots :
‐---------------
En 1980, quand j’ai découvert Traveller, trois grands jeux dominaient le monde rôlistique : D & D, RuneQuest et… Traveller. À l’époque, ce dernier était considéré comme l’équivalent science-fiction de Donjons. Il était surtout un jeu novateur, profondément original et passionnant. Depuis 1980, j’attends que ce monument ludique connaisse enfin une édition française digne de ce nom. Aujourd’hui, avec la traduction de la seconde édition Mongoose – la meilleure version de Traveller depuis les origines –un large public francophone va enfin avoir la possibilité de découvrir ce monument du jeu de rôle.
Traveller m’a immédiatement séduit par les possibilités quasi infinies qu’il paraissait offrir : on pouvait enfin jouer dans les univers de la science-fiction classique - d’Asimov à Vance en passant par tous les autres - sans forcément tomber dans la caricature. Tous les types d’aventures étaient permis, de la chasse au monstre de l’espace jusqu’à l’enquête policière, en, passant par la piraterie interstellaire ou le commerce intersidéral. D’enthousiasme, j’ai rapidement traduit les règles pour que mes copains non anglophones puissent s’y retrouver plus facilement. J’ai même eu le culot d’envoyer mon travail à Jeux Descartes dans l’espoir qu’une édition française puisse les intéresser. La réponse fut négative, mais cette initiative ne fut pas inutile pour autant. Elle me valut, quelques années plus tard, qu’on me propose de traduire L’Appel de Cthulhu de Chaosium et, en 1988, Star Wars de West End Games. Une quarantaine d’années s’est écoulée depuis ces temps héroïques et mon enthousiasme pour Traveller n’a pas faibli. Aucun autre jeu n’aura autant fait rêver le geek impénitent que je suis resté. Et ma passion a encore été ravivée par la publication de versions « actualisées » du jeu par l’éditeur britannique Mongoose Publishing. Ce que je n’arrive pas à comprendre, en fait, c’est qu’un jeu de rôle aussi original et riche en possibilités n’ait pas encore bénéficié d’une édition française digne des rôlistes hexagonaux. C’est ce que Modül le label ludique de Mnémos est sur le point de réaliser aujourd’hui et je n’ose vous dire mon impatience. Quarante-quatre ans d’attente, ça commençait à faire long…