Problème de traduction

Pour développer idées, projets de jeux, univers, règles et scénarios
Ravortel
Dieu d'après le panthéon
Messages : 5645
Inscription : lun. juin 02, 2014 5:52 pm
Localisation : Pas là.

Re: Problème de traduction

Message par Ravortel »

"points à tout faire" : PAtF !
Dieu du Vrai, Ultime et Tant Envié Foie Gras Véritable
Avatar de l’utilisateur
Erwan G
Envoyé de la Source
Messages : 17848
Inscription : lun. oct. 25, 2004 6:51 pm
Localisation : Grenoble

Re: Problème de traduction

Message par Erwan G »

cdang a écrit : mer. nov. 22, 2023 10:57 am
Erwan G a écrit : mar. nov. 21, 2023 10:22 pm Une réserve de points qui font à la fois points de vie, points de destin et points de chance.
Tout ceci m'évoque la capacité d'action du perso : les PV sont la capacité d'agir (plus de PV = plus d'action), les pts de destin ou chance sont des manières d'infléchir ce qui ne dépend pas du perso donc des manières d'agir sur l'extérieur. Tu pourrais donc aussi partir sur les notions d'action ou d'agentivité, effectivité, actuation etc.

Eventuellement, la Fougue pourrait convenir. Cela ne parle pas de chance et ne contient rien sur le destin, mais ça peut être assez parlant.

Edit : ou Âme, peut être ?
Va prophétiser ailleurs, c'est interdit dans le centre ville !
Avatar de l’utilisateur
Mugen
Dieu des bottes de cuir
Messages : 13866
Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am

Re: Problème de traduction

Message par Mugen »

Blondin a écrit : mar. nov. 21, 2023 10:19 am
Mugen a écrit : mar. nov. 21, 2023 9:51 am
@Blondin
Je reviens sur 2 termes.
À la réflexion ça fait très très médiéval, baladin...
Bateleur meurtrier ?
Grand Guignol ?

Pour Flamegazer, j'ai pensé à Pyromancien. Ou Oracle du Feu. Mais c'est difficile de trancher sans contexte....
Le truc, c'est que le terme Murder Balladeer renvoie au genre de la murder ballad, auquel il est me semble difficile de trouver un strict équivalent. On serait donc face à une espèce de "ménestrel chantant des ballades meurtrières". Ce qui est pas le top du sexy, mais à la mérite d'être clair.

Ménestrel, ou baladin, ça fait vraiment médiéval.
Chansonnier me semblerait moins connoté, même si de nos jours il fait plus penser à un auteur de sketches.
Dernière modification par Mugen le mer. nov. 22, 2023 7:16 pm, modifié 1 fois.
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Avatar de l’utilisateur
Mugen
Dieu des bottes de cuir
Messages : 13866
Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am

Re: Problème de traduction

Message par Mugen »

Erwan G a écrit : mar. nov. 21, 2023 10:22 pm J'aime beaucoup la liste de @Nolendur , qui rend l'esprit comme le dit @Olivier Fanton , qui me semble plus intéressant que la lettre.

J'ai aussi une question : je suis un peu coincé par une traduction dans Black Star. Pas le titre, mais plutôt un outil :
Resolve

Une réserve de points qui font à la fois points de vie, points de destin et points de chance. Résolution me paraît léger (mais peut être parce que j'utilise plus souvent un autre sens de ce mot ?

Ressource ?
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2118
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: Problème de traduction

Message par Florentbzh »

Blondin a écrit : mar. nov. 21, 2023 10:19 am
Mugen a écrit : mar. nov. 21, 2023 9:51 am
@Blondin
Je reviens sur 2 termes.
À la réflexion ça fait très très médiéval, baladin...
Bateleur meurtrier ?
Grand Guignol ?

Pour Flamegazer, j'ai pensé à Pyromancien. Ou Oracle du Feu. Mais c'est difficile de trancher sans contexte....
Le truc, c'est que le terme Murder Balladeer renvoie au genre de la murder ballad, auquel il est me semble difficile de trouver un strict équivalent. On serait donc face à une espèce de "ménestrel chantant des ballades meurtrières". Ce qui est pas le top du sexy, mais à la mérite d'être clair.
On a un sens proche de "ballades meurtrières" en VF, les complaintes.
Avatar de l’utilisateur
Erwan G
Envoyé de la Source
Messages : 17848
Inscription : lun. oct. 25, 2004 6:51 pm
Localisation : Grenoble

Re: Problème de traduction

Message par Erwan G »

Mugen a écrit : mer. nov. 22, 2023 7:16 pm
Erwan G a écrit : mar. nov. 21, 2023 10:22 pm J'aime beaucoup la liste de @Nolendur , qui rend l'esprit comme le dit @Olivier Fanton , qui me semble plus intéressant que la lettre.

J'ai aussi une question : je suis un peu coincé par une traduction dans Black Star. Pas le titre, mais plutôt un outil :
Resolve

Une réserve de points qui font à la fois points de vie, points de destin et points de chance. Résolution me paraît léger (mais peut être parce que j'utilise plus souvent un autre sens de ce mot ?

Ressource ?

Je réfléchis sur ce terme qui semble relever du bon sens mais qui me semble insatisfaisant, sans savoir pourquoi.
Va prophétiser ailleurs, c'est interdit dans le centre ville !
Avatar de l’utilisateur
Nolendur
Dieu matters
Messages : 4914
Inscription : mar. mai 20, 2008 3:51 pm
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: Problème de traduction

Message par Nolendur »

Erwan G a écrit : jeu. nov. 23, 2023 12:44 pm
Mugen a écrit : mer. nov. 22, 2023 7:16 pm
Erwan G a écrit : mar. nov. 21, 2023 10:22 pm J'aime beaucoup la liste de @Nolendur , qui rend l'esprit comme le dit @Olivier Fanton , qui me semble plus intéressant que la lettre.

J'ai aussi une question : je suis un peu coincé par une traduction dans Black Star. Pas le titre, mais plutôt un outil :
Resolve

Une réserve de points qui font à la fois points de vie, points de destin et points de chance. Résolution me paraît léger (mais peut être parce que j'utilise plus souvent un autre sens de ce mot ?

Ressource ?

Je réfléchis sur ce terme qui semble relever du bon sens mais qui me semble insatisfaisant, sans savoir pourquoi.

Peut-être un peu trop connoté, mais qqch comme pts de motivation, d'ardeur, d'acharnement, ou de ténacité...
Petits jeux et bricolages : jeux perso et aides de jeu.
_____
The presence of those seeking the truth is infinitely to be preferred to the presence of those who think they’ve found it.
-- Terry Pratchett
Croyez ceux qui cherchent la vérité, doutez de ceux qui la trouvent.
-- André Gide
Avatar de l’utilisateur
Mugen
Dieu des bottes de cuir
Messages : 13866
Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am

Re: Problème de traduction

Message par Mugen »

Nolendur a écrit : jeu. nov. 23, 2023 1:05 pm
Erwan G a écrit : jeu. nov. 23, 2023 12:44 pm
Mugen a écrit : mer. nov. 22, 2023 7:16 pm

Ressource ?

Je réfléchis sur ce terme qui semble relever du bon sens mais qui me semble insatisfaisant, sans savoir pourquoi.

Peut-être un peu trop connoté, mais qqch comme pts de motivation, d'ardeur, d'acharnement, ou de ténacité...

Bah, ici j'ai proposé Ressource car il a un double sens.
C'est la ressource que le joueur a à disposition, mais le mot correspond aussi à plusieurs expressions comme "il a puisé dans ses ressources", "il avait encore de la ressource".
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Avatar de l’utilisateur
Nolendur
Dieu matters
Messages : 4914
Inscription : mar. mai 20, 2008 3:51 pm
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: Problème de traduction

Message par Nolendur »

Mugen a écrit : jeu. nov. 23, 2023 3:32 pm Bah, ici j'ai proposé Ressource car il a un double sens.
C'est la ressource que le joueur a à disposition, mais le mot correspond aussi à plusieurs expressions comme "il a puisé dans ses ressources", "il avait encore de la ressource".

Oui oui, désolé, il y a eu incompréhension. Quand je disais "connoté", je parlais des propositions que je faisais en suivant.
Je comprends bien l'intérêt du mot ressource, je suis d'accord.
Petits jeux et bricolages : jeux perso et aides de jeu.
_____
The presence of those seeking the truth is infinitely to be preferred to the presence of those who think they’ve found it.
-- Terry Pratchett
Croyez ceux qui cherchent la vérité, doutez de ceux qui la trouvent.
-- André Gide
Avatar de l’utilisateur
Erwan G
Envoyé de la Source
Messages : 17848
Inscription : lun. oct. 25, 2004 6:51 pm
Localisation : Grenoble

Re: Problème de traduction

Message par Erwan G »

Tu as raison, @Mugen , ça fait sens. Il y a un truc qui me retient encore, le côté "monnaie", matériel du mot.cq peut recouper une autre notion. Ou pas.

C'est très intéressant.
Va prophétiser ailleurs, c'est interdit dans le centre ville !
Avatar de l’utilisateur
Mugen
Dieu des bottes de cuir
Messages : 13866
Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am

Re: Problème de traduction

Message par Mugen »

Erwan G a écrit : jeu. nov. 23, 2023 10:06 pm Tu as raison, @Mugen , ça fait sens. Il y a un truc qui me retient encore, le côté "monnaie", matériel du mot.cq peut recouper une autre notion. Ou pas.

C'est très intéressant.

En même temps, ce second sens était volontaire de ma part. :)
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Avatar de l’utilisateur
cdang
Dieu d'après le panthéon
Messages : 4743
Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)

Re: Problème de traduction

Message par cdang »

Erwan G a écrit : jeu. nov. 23, 2023 10:06 pmIl y a un truc qui me retient encore, le côté "monnaie", matériel du mot
On peut à l'inverse aller dans ce sens, par exemple avec le mot « épice », qui a à la fois donné le mot « espèces » et peut refléter ce qui pimente le jeu (et c'est sans doute pas pour rien que Frank Herbert a choisi ce mot). Mais ça risque d'induire une ambiance qui ne sied pas forcément à ce que tu cherches.
--
Vous êtes mort
Avatar de l’utilisateur
Nome
Pratiquant
Messages : 285
Inscription : jeu. mai 18, 2017 4:38 pm

Re: Problème de traduction

Message par Nome »

Et pourquoi pas simplement Réserve ?
Ce n'est pas très élaboré (un peu moins que Ressource) mais c'est très clair. "je puise dans mes réserves", quelque soit l'action entreprise.
Avatar de l’utilisateur
zit
Pape
Messages : 618
Inscription : dim. mai 31, 2015 1:05 pm

Re: Problème de traduction

Message par zit »

Élan.
Dynamique.
Karma.
Les ressources qui nous font aller de l'avant en somme.
https://d100.fr, du d100 en VF (Openquest, Revolution D100, Mythras)
http://windonthesteppes.blogspot.com/ : blog JdR sur les Nomades des steppes et le jeu du même nom
La campagne dans les steppes (en Français) : http://rpol.net/game.cgi?gi=67716&date=1473941647
Avatar de l’utilisateur
Erwan G
Envoyé de la Source
Messages : 17848
Inscription : lun. oct. 25, 2004 6:51 pm
Localisation : Grenoble

Re: Problème de traduction

Message par Erwan G »

Karma me paraît maintenant trop marqué, c'était ma première idée.
Va prophétiser ailleurs, c'est interdit dans le centre ville !
Répondre