Problème de traduction

Pour développer idées, projets de jeux, univers, règles et scénarios
Avatar de l’utilisateur
Nolendur
Dieu matters
Messages : 4914
Inscription : mar. mai 20, 2008 3:51 pm
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: Problème de traduction

Message par Nolendur »

Qui Revient de Loin a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:08 pm
Pyth a écrit : sam. déc. 17, 2022 11:47 am Dungeon delve = Descente en donjon, exploration de donjon.



Oui, ça c'est plutôt le dungeon delving.

Les excavations -dans le cadre de la construction de bâtiment- servant en général ensuite à créer cave, soubassement, crypte dans le volume libéré par l'extraction de la pierre, je maintiens mes propositions ;p

Je me permets d'ajouter un petit bémol.

S'il est vrai que "delve" est normalement un verbe et que les dictionnaires "sérieux" ne mentionnent pas "a delve" comme étant une plongée ou une exploration, il se trouve que l'usage est en train de changer, notamment dans le milieux rôlistique. De plus en plus souvent, on rencontre des locutions comme "a delve into the dungeon" qui sont sans ambiguïté sur ce que veut dire le locuteur.

Faut voir avec le contexte, mais je suis assez sûr que quand on rencontre "dungeon delve" dans le contexte du jeu de rôle, la plus part du temps, ça veut dire "exploration de donjon".
Petits jeux et bricolages : jeux perso et aides de jeu.
_____
The presence of those seeking the truth is infinitely to be preferred to the presence of those who think they’ve found it.
-- Terry Pratchett
Croyez ceux qui cherchent la vérité, doutez de ceux qui la trouvent.
-- André Gide
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 11815
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: Problème de traduction

Message par Qui Revient de Loin »

Faut dire qu'hormis nous, qui utilise ce type de termes ? C'est donc nous qui faisons ma langue dans ce domaine désormais :charmeur
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
Pyth
Ascendant
Messages : 1661
Inscription : ven. mars 23, 2018 9:12 am

Re: Problème de traduction

Message par Pyth »

L'urbex me semble-t'il. (ce qui aurait tendance à confirmer la version exploration de Ramentu tiens. Bon démerdez-vous, moi je compte les points :D )

https://www.youtube.com/channel/UC-07do ... peTLWtFTaQ

https://delve.site/tag/urbex/
All things are true. God's an Astronaut. Oz is Over the Rainbow, and Midian is where the monsters live.
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 11815
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: Problème de traduction

Message par Qui Revient de Loin »

L'urbex, c'est du GN de dungeon crawl contemporain ;p
Dernière modification par Qui Revient de Loin le sam. déc. 17, 2022 2:00 pm, modifié 1 fois.
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
Mugen
Dieu des bottes de cuir
Messages : 13866
Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am

Re: Problème de traduction

Message par Mugen »

Pyth a écrit : sam. déc. 17, 2022 1:54 pm L'urbex déjà. (ce qui aurait tendance à confirmer la version exploration de Ramentu tiens. Bon démerdez-vous, moi je compte les points :D )

Urbex c'est pas "Urban Exploration" ?
Ça restreint donc la définition à des constructions, alors qu'un "Dungeon" c'est souvent des cavernes naturelles (ou pas).
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Avatar de l’utilisateur
Olivier Fanton
Dieu des lapins qui bouquinent
Messages : 3496
Inscription : jeu. août 07, 2003 10:01 pm
Localisation : Rouen (ou pas loin)
Contact :

Re: Problème de traduction

Message par Olivier Fanton »

  • plot et plot point
  • Dungeon delve
Plot : "intrigue"
Plot point : "point d'intrigue" (si c'est une ressource de PJ), ou sinon "élément de l'intrigue". Par exemple : "le fait que le garde ne mentionne pas le nom de son seigneur n'est pas un oubli, c'est un élément important de l'intrigue".

Dungeon delve : je traduirais simplement en "expédition". Je suis nettement plus cibliste que sourcier, donc je n'hésite pas à m'éloigner du terme d'origine pour avoir un texte qui coule mieux à l'oreille. :mrgreen:
Dernière modification par Olivier Fanton le sam. déc. 17, 2022 10:41 pm, modifié 1 fois.
Un lapin qui bouquine n'a pas besoin de lunettes. (Les Bouquins du Lapin)
Avatar de l’utilisateur
Gridal
Dieu d'après le panthéon
Messages : 5503
Inscription : jeu. août 17, 2006 8:13 pm

Re: Problème de traduction

Message par Gridal »

Olivier Fanton a écrit : sam. déc. 17, 2022 8:02 pm Je suis nettement plus cibliste que sourcier
Je ne connaissais pas ces termes, merci pour la découverte, c'est très intéressant.
Avatar de l’utilisateur
Tymophil
Initié
Messages : 159
Inscription : mer. janv. 18, 2012 9:04 pm

Re: Problème de traduction

Message par Tymophil »

Bonjour,

Merci pour vos propositions... Toutefois, j'ai oublié de vous préciser que plot et plot point désignent, dans mon cas, des éléments de l'intrigue organisés en une sorte d'arbre de décision.
Il y a donc des plots et des sub-plot.

Quelle traduction utiliseriez-vous dans ce contexte pour plot, plot point et subplot ?

Au plaisir de vous lire.
Avatar de l’utilisateur
KamiSeiTo
Dieu aux ailes de papillon
Messages : 4468
Inscription : lun. août 27, 2007 7:05 pm
Localisation : Bruxelles

Re: Problème de traduction

Message par KamiSeiTo »

Bah intrigue, sous-intrigue et point/nœud d'intrigue. ^^'
Proposer un jeu qui soit au service d’une façon de jouer spécifique et, surtout sans tomber dans le piège de ne pas en permettre d’autre, néanmoins tout inféoder à cette dernière.
Brand.
Ramentu
Banni
Messages : 1364
Inscription : jeu. août 15, 2019 10:07 am
Localisation : Luxembourg

Re: Problème de traduction

Message par Ramentu »

Dans le contexte plot, plot point et subplot comme éléments de l'intrigue :

Plot : acte ou épisode ?
Sub-plot : Scènes ou étapes ?
Plot point : point de transition, moment-clé ? ou bien nœud, (bifurcation, embranchement ?) si c'est le point ou les subplots se séparent ?
Avatar de l’utilisateur
WolfRider
Messie
Messages : 1083
Inscription : jeu. sept. 10, 2020 5:22 pm

Re: Problème de traduction

Message par WolfRider »

Nolendur a écrit : sam. déc. 17, 2022 1:44 pm Faut voir avec le contexte, mais je suis assez sûr que quand on rencontre "dungeon delve" dans le contexte du jeu de rôle, la plus part du temps, ça veut dire "exploration de donjon".

Dans les milieux rolistes USAiens c'est même en train de remplacer "Dungeon Crawling", petit à petit. Les deux sont très souvent employés pour désigner la même chose. 
Avatar de l’utilisateur
Blondin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3769
Inscription : jeu. sept. 25, 2014 10:51 am
Localisation : Six pieds sous terre

Re: Problème de traduction

Message par Blondin »

Hello à toutes et tous en ce lundi matin ;) .

En espérant que mon Raise Dead ne fasse pas long feu, j'aurais aimé savoir comment vous traduiriez les concepts de PJ suivants. Pour situer un peu, le contexte de jeu est typé science-fantasy gothique horrifique, avec quelques relents de Western (Vampire Hunter D est une référence explicite de l'auteur). Je précise également que ceux-ci sont livrés sans aucun mot d'explication de la part de l'auteur.
  • Rimewife ;
  • Stormcaller ;
  • Hexbride ;
  • Shadowcaul ;
  • Shardbinder ;
  • Murder Balladeer ;
  • Flamegazer ;
  • Doomseeker ;
  • Dirgesinger ;
  • Sword-Thane.
Idéalement, ce serait cool de pouvoir éviter les traductions littérales. Si la francisation pouvait avoir un peu de gueuloir, ce serait cool :P .

Tant que j'y suis, voici comment j'ai traduit certains concepts, mais sur lesquels je doute un peu :
  • Badlander : rustre (dans le sens "paysan, campagnard" du terme) ;
  • Greenherald : héraut du Vert ;
  • Gunwitch : sorcellero ;
  • Outrider : éclaireur (j'ai privilégié ce dernier sens à celui de "guide, pionnier", car un autre archétype proposé est "trail guide") ;
  • Absintheur Warlock : sorcier-distillateur d'absinthe ;
  • Arcane Astrologer : astroésotérologue ;
  • Salt Alchemist : alchimiste des sels ;
  • Wormtongue : langue de serpent ;
  • Adventuring Librarian : bibliothécaire en quête d'aventures ;
  • Rust Maiden : damoiselle de rouille ;
  • Soulscribe : scribe de l'âme ;
  • Shieldbreaker : brise-bouclier.
Je sais que ça fait beaucoup, mais je n'attends pas à qu'on réponde à tout.
En tout cas, ce serait très éclairant pour moi d'avoir un avis extérieur :bierre: .
Dieu de la robe de chambre en télétravail
Traducteur ponctuel pour Savage Torgan
Traducteur de : 24XX DRS24XX CONFRONTATION24XX CONSIGNES D'URGENCE
Auteur de : 1980 LEGION
Avatar de l’utilisateur
mephystopheles
Zelateur
Messages : 98
Inscription : dim. mars 08, 2015 3:57 pm

Re: Problème de traduction

Message par mephystopheles »

Absintheur Warlock : est-ce que le personnage distille de l'absinthe ? Auquel cas c'est également un bouilleur de cru. Ou est-ce que c'est un adepte de l'absinthe et de ses effets ? auquel cas c'est un absintheur.
Buveur d'absinthe (A. Delvau, Dictionnaire de la langue verte, Argots parisiens comparés, 1866, p. 3)
Avatar de l’utilisateur
cdang
Dieu d'après le panthéon
Messages : 4743
Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)

Re: Problème de traduction

Message par cdang »

Blondin a écrit : lun. nov. 20, 2023 9:52 am [*]Rust Maiden : damoiselle de rouille ;
Pour moi il y a un jeu de mots avec iron maiden, la vierge de fer ; donc plutôt vierge de rouille.

Pour le reste, faudrait un peu de détails sur le contexte. Thane peut se garder tel quel ou se traduire par hobereau.
--
Vous êtes mort
Avatar de l’utilisateur
Blondin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3769
Inscription : jeu. sept. 25, 2014 10:51 am
Localisation : Six pieds sous terre

Re: Problème de traduction

Message par Blondin »

Je ne peux pas vous donner plus de contexte, malheureusement : il n'y en a tout simplement pas. Le supplément en question est un outil de world-building collaboratif. La partie "Concepts de personnages" est ainsi une sorte de liste à la Prévert, sans aucun autre détail que lesdits concepts ! L'idée étant que, si un concept plaît à quelqu'un, c'est à lui ou à la table de définir ce que c'est exactement !

J'avais loupé la réf' à la iron maiden, pourtant cela aurait dû me parler.
Dieu de la robe de chambre en télétravail
Traducteur ponctuel pour Savage Torgan
Traducteur de : 24XX DRS24XX CONFRONTATION24XX CONSIGNES D'URGENCE
Auteur de : 1980 LEGION
Répondre