Problème de traduction

Pour développer idées, projets de jeux, univers, règles et scénarios
Avatar de l’utilisateur
Tymophil
Initié
Messages : 159
Inscription : mer. janv. 18, 2012 9:04 pm

Problème de traduction

Message par Tymophil »

Bonjour,

J'ai des problèmes pour traduire certaines locutions qu'on utilise couramment en jeu de rôles.
  • plot et plot point
  • Dungeon delve
Pourriez-vous m'aider à traduire ces notions ?

Merci d'avance
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 11815
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: Problème de traduction

Message par Qui Revient de Loin »

Plot = intrigue (plot point = étape de l'intrigue ?)
Dungeon delve  = profondeur, souterrain, catacombe, soubassement, crypte d'un donjon ?
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
Pyth
Ascendant
Messages : 1661
Inscription : ven. mars 23, 2018 9:12 am

Re: Problème de traduction

Message par Pyth »

Dungeon delve = Descente en donjon, exploration de donjon.
All things are true. God's an Astronaut. Oz is Over the Rainbow, and Midian is where the monsters live.
Ramentu
Banni
Messages : 1364
Inscription : jeu. août 15, 2019 10:07 am
Localisation : Luxembourg

Re: Problème de traduction

Message par Ramentu »

Delve, c'est l'acte de chercher (avec une connotation minière/creuser) , donc je dirais exploration de donjon, ou peut-être prospection, pour garder le lien avec le minage.

Plot = intrigue, pas mieux
Plot point = moment clé ou ressort d'intrigue ? ou étape, comme suggéré plus haut.
Dernière modification par Ramentu le dim. déc. 18, 2022 8:37 am, modifié 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
Pyth
Ascendant
Messages : 1661
Inscription : ven. mars 23, 2018 9:12 am

Re: Problème de traduction

Message par Pyth »

J'aurais dit ça aussi pour delve mais c'est peut-être un faux ami finalement, car là il est employé en tant que nom, pas en tant que verbe. Or, en tant que nom, j'ai trouvé ça:

Dans le Merriam-Webster:

delve 2 of 2 noun
archaic From Old English delf digging, excavation.
: cave, hollow

Did you know?

Digging Up the History of Delve

We must dig deep into the English language's past to find the origins of delve. The verb traces to the early Old English word delfan and is related to the Old High German word telban, meaning "to dig." For centuries, there was only delving—no digging—because dig didn't exist until much later; it appears in early Middle English. Is the phrase "dig and delve" (as in the line "eleven, twelve, dig and delve," from the nursery rhyme that begins "one, two, buckle my shoe") redundant? Not necessarily. According to the Oxford English Dictionary, in some local uses, dig was the term for working with a mattock (a tool similar to an adze or a pick), while delve was reserved for work done using a spade.

Et dans le Collins:

Delve
noun
4. Obsolete
a den or pit dug out



Donc je dirais plutôt:

Dungeon delve : Excavation de donjon (plus qu'exploration).
All things are true. God's an Astronaut. Oz is Over the Rainbow, and Midian is where the monsters live.
Avatar de l’utilisateur
Man From Outerspace
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3704
Inscription : mar. janv. 27, 2015 12:02 pm
Localisation : Région Parisienne - Yvelines
Contact :

Re: Problème de traduction

Message par Man From Outerspace »

Pyth a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:00 pm J'aurais dit ça aussi pour delve mais c'est peut-être un faux ami finalement, car là il est employé en tant que nom, pas en tant que verbe. Or, en tant que nom, j'ai trouvé ça:

Dans le Merriam-Webster:

delve 2 of 2 noun
archaic From Old English delf digging, excavation.
: cave, hollow

Did you know?

Digging Up the History of Delve

We must dig deep into the English language's past to find the origins of delve. The verb traces to the early Old English word delfan and is related to the Old High German word telban, meaning "to dig." For centuries, there was only delving—no digging—because dig didn't exist until much later; it appears in early Middle English. Is the phrase "dig and delve" (as in the line "eleven, twelve, dig and delve," from the nursery rhyme that begins "one, two, buckle my shoe") redundant? Not necessarily. According to the Oxford English Dictionary, in some local uses, dig was the term for working with a mattock (a tool similar to an adze or a pick), while delve was reserved for work done using a spade.

Et dans le Collins:

Delve
noun
4. Obsolete
a den or pit dug out



Donc je dirais finalement :

Dungeon delve : Excavation de donjon (plus qu'exploration).
Alors dans ce cas, ne pas oublier que la traduction de dungeon n'a jamais été donjon ; un donjon en français, c'est une tour ! Dungeons, ce sont des oubliettes...
Ramentu
Banni
Messages : 1364
Inscription : jeu. août 15, 2019 10:07 am
Localisation : Luxembourg

Re: Problème de traduction

Message par Ramentu »

Pour prendre le problème à l'envers, les pj sont des "delver".
Donc, si on choisit le nom pour les pj, on a la traduction pour "delve"

Delver > Delve
Explorateur > Exploration
Prospecteur > Prospection
Excavateur > Excavation
Pilleur (de tombes) > Pillage :mrgreen:
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 11815
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: Problème de traduction

Message par Qui Revient de Loin »

Pyth a écrit : sam. déc. 17, 2022 11:47 am Dungeon delve = Descente en donjon, exploration de donjon.



Oui, ça c'est plutôt le dungeon delving.

Les excavations -dans le cadre de la construction de bâtiment- servant en général ensuite à créer cave, soubassement, crypte dans le volume libéré par l'extraction de la pierre, je maintiens mes propositions ;p
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 11815
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: Problème de traduction

Message par Qui Revient de Loin »

Man From Outerspace a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:06 pm Alors dans ce cas, ne pas oublier que la traduction de dungeon n'a jamais été donjon ; un donjon en français, c'est une tour ! Dungeons, ce sont des oubliettes...

Ho, j’ignorais !
Je pensais que c'était un abus de langage de Gygax (ou une dérive souterraine des premiers "vrais" donjons "aériens").
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Ramentu
Banni
Messages : 1364
Inscription : jeu. août 15, 2019 10:07 am
Localisation : Luxembourg

Re: Problème de traduction

Message par Ramentu »

Ramentu a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:07 pm Pour prendre le problème à l'envers, les pj sont des "delver".
Donc, si on choisit le nom pour les pj, on a la traduction pour "delve"

Delver > Delve
Explorateur > Exploration
Prospecteur > Prospection
Excavateur > Excavation
Pilleur (de tombes) > Pillage :mrgreen:

Ou bien simplement, et si c'est utilisé comme un nom : la descente.
Dernière modification par Ramentu le sam. déc. 17, 2022 12:14 pm, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Pyth
Ascendant
Messages : 1661
Inscription : ven. mars 23, 2018 9:12 am

Re: Problème de traduction

Message par Pyth »

Qui Revient de Loin a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:08 pm
Pyth a écrit : sam. déc. 17, 2022 11:47 am Dungeon delve = Descente en donjon, exploration de donjon.

Oui, ça c'est plutôt le dungeon delving.

Les excavations -dans le cadre de la construction de bâtiment- servant en général ensuite à créer cave, soubassement, crypte dans le volume libéré par l'extraction de la pierre, je maintiens mes propositions ;p

Et je crois finalement que tu fais bien, ouep, pas mieux que @Qui Revient de Loin du coup :bierre:
All things are true. God's an Astronaut. Oz is Over the Rainbow, and Midian is where the monsters live.
Avatar de l’utilisateur
XO de Vorcen
Dieu du brandy
Messages : 5424
Inscription : ven. août 29, 2008 10:18 am
Localisation : Savigny sur Orge (Essonne)

Re: Problème de traduction

Message par XO de Vorcen »

Plot : intrigue
Plot point : épisode
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 11815
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: Problème de traduction

Message par Qui Revient de Loin »

Ramentu a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:11 pm
Ramentu a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:07 pm Pour prendre le problème à l'envers, les pj sont des "delver".
Donc, si on choisit le nom pour les pj, on a la traduction pour "delve"

Delver > Delve
Explorateur > Exploration
Prospecteur > Prospection
Excavateur > Excavation
Pilleur (de tombes) > Pillage :mrgreen:

Ou bien simplement, et si c'est utilisé comme un nom : la descente.


C’est d'ailleurs le nom d'un JDP de dungeon crawling :mrgreen:
 
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
I bring bad luck
Transcendé
Messages : 768
Inscription : mar. juil. 21, 2020 9:34 pm

Re: Problème de traduction

Message par I bring bad luck »

Man From Outerspace a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:06 pm Alors dans ce cas, ne pas oublier que la traduction de dungeon n'a jamais été donjon ; un donjon en français, c'est une tour ! Dungeons, ce sont des oubliettes...

Je ne dirais pas "n'a jamais été", car le terme désignait jadis en anglais aussi bien la tour que les oubliettes, et l'orthographe variait, c'est plus récemment que la distinction s'est faite entre "dungeon" et "donjon", qu'ils utilisent aussi.
Avatar de l’utilisateur
Man From Outerspace
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3704
Inscription : mar. janv. 27, 2015 12:02 pm
Localisation : Région Parisienne - Yvelines
Contact :

Re: Problème de traduction

Message par Man From Outerspace »

En français, donjon c'est la partie du château (luxieuse) réservée au maître (ça vient de 'dominus') et pas les infâmes culs-de-basse-fosse ou les souterrains putrides explorés habituellement par nos aventuriers... il n'y a pas la même polysémie qu'en anglais !
Répondre