Page 4 sur 5

Re: Problème de traduction

Publié : mer. nov. 22, 2023 12:26 pm
par Ravortel
"points à tout faire" : PAtF !

Re: Problème de traduction

Publié : mer. nov. 22, 2023 12:42 pm
par Erwan G
cdang a écrit : mer. nov. 22, 2023 10:57 am
Erwan G a écrit : mar. nov. 21, 2023 10:22 pm Une réserve de points qui font à la fois points de vie, points de destin et points de chance.
Tout ceci m'évoque la capacité d'action du perso : les PV sont la capacité d'agir (plus de PV = plus d'action), les pts de destin ou chance sont des manières d'infléchir ce qui ne dépend pas du perso donc des manières d'agir sur l'extérieur. Tu pourrais donc aussi partir sur les notions d'action ou d'agentivité, effectivité, actuation etc.

Eventuellement, la Fougue pourrait convenir. Cela ne parle pas de chance et ne contient rien sur le destin, mais ça peut être assez parlant.

Edit : ou Âme, peut être ?

Re: Problème de traduction

Publié : mer. nov. 22, 2023 7:14 pm
par Mugen
Blondin a écrit : mar. nov. 21, 2023 10:19 am
Mugen a écrit : mar. nov. 21, 2023 9:51 am
@Blondin
Je reviens sur 2 termes.
À la réflexion ça fait très très médiéval, baladin...
Bateleur meurtrier ?
Grand Guignol ?

Pour Flamegazer, j'ai pensé à Pyromancien. Ou Oracle du Feu. Mais c'est difficile de trancher sans contexte....
Le truc, c'est que le terme Murder Balladeer renvoie au genre de la murder ballad, auquel il est me semble difficile de trouver un strict équivalent. On serait donc face à une espèce de "ménestrel chantant des ballades meurtrières". Ce qui est pas le top du sexy, mais à la mérite d'être clair.

Ménestrel, ou baladin, ça fait vraiment médiéval.
Chansonnier me semblerait moins connoté, même si de nos jours il fait plus penser à un auteur de sketches.

Re: Problème de traduction

Publié : mer. nov. 22, 2023 7:16 pm
par Mugen
Erwan G a écrit : mar. nov. 21, 2023 10:22 pm J'aime beaucoup la liste de @Nolendur , qui rend l'esprit comme le dit @Olivier Fanton , qui me semble plus intéressant que la lettre.

J'ai aussi une question : je suis un peu coincé par une traduction dans Black Star. Pas le titre, mais plutôt un outil :
Resolve

Une réserve de points qui font à la fois points de vie, points de destin et points de chance. Résolution me paraît léger (mais peut être parce que j'utilise plus souvent un autre sens de ce mot ?

Ressource ?

Re: Problème de traduction

Publié : jeu. nov. 23, 2023 11:22 am
par Florentbzh
Blondin a écrit : mar. nov. 21, 2023 10:19 am
Mugen a écrit : mar. nov. 21, 2023 9:51 am
@Blondin
Je reviens sur 2 termes.
À la réflexion ça fait très très médiéval, baladin...
Bateleur meurtrier ?
Grand Guignol ?

Pour Flamegazer, j'ai pensé à Pyromancien. Ou Oracle du Feu. Mais c'est difficile de trancher sans contexte....
Le truc, c'est que le terme Murder Balladeer renvoie au genre de la murder ballad, auquel il est me semble difficile de trouver un strict équivalent. On serait donc face à une espèce de "ménestrel chantant des ballades meurtrières". Ce qui est pas le top du sexy, mais à la mérite d'être clair.
On a un sens proche de "ballades meurtrières" en VF, les complaintes.

Re: Problème de traduction

Publié : jeu. nov. 23, 2023 12:44 pm
par Erwan G
Mugen a écrit : mer. nov. 22, 2023 7:16 pm
Erwan G a écrit : mar. nov. 21, 2023 10:22 pm J'aime beaucoup la liste de @Nolendur , qui rend l'esprit comme le dit @Olivier Fanton , qui me semble plus intéressant que la lettre.

J'ai aussi une question : je suis un peu coincé par une traduction dans Black Star. Pas le titre, mais plutôt un outil :
Resolve

Une réserve de points qui font à la fois points de vie, points de destin et points de chance. Résolution me paraît léger (mais peut être parce que j'utilise plus souvent un autre sens de ce mot ?

Ressource ?

Je réfléchis sur ce terme qui semble relever du bon sens mais qui me semble insatisfaisant, sans savoir pourquoi.

Re: Problème de traduction

Publié : jeu. nov. 23, 2023 1:05 pm
par Nolendur
Erwan G a écrit : jeu. nov. 23, 2023 12:44 pm
Mugen a écrit : mer. nov. 22, 2023 7:16 pm
Erwan G a écrit : mar. nov. 21, 2023 10:22 pm J'aime beaucoup la liste de @Nolendur , qui rend l'esprit comme le dit @Olivier Fanton , qui me semble plus intéressant que la lettre.

J'ai aussi une question : je suis un peu coincé par une traduction dans Black Star. Pas le titre, mais plutôt un outil :
Resolve

Une réserve de points qui font à la fois points de vie, points de destin et points de chance. Résolution me paraît léger (mais peut être parce que j'utilise plus souvent un autre sens de ce mot ?

Ressource ?

Je réfléchis sur ce terme qui semble relever du bon sens mais qui me semble insatisfaisant, sans savoir pourquoi.

Peut-être un peu trop connoté, mais qqch comme pts de motivation, d'ardeur, d'acharnement, ou de ténacité...

Re: Problème de traduction

Publié : jeu. nov. 23, 2023 3:32 pm
par Mugen
Nolendur a écrit : jeu. nov. 23, 2023 1:05 pm
Erwan G a écrit : jeu. nov. 23, 2023 12:44 pm
Mugen a écrit : mer. nov. 22, 2023 7:16 pm

Ressource ?

Je réfléchis sur ce terme qui semble relever du bon sens mais qui me semble insatisfaisant, sans savoir pourquoi.

Peut-être un peu trop connoté, mais qqch comme pts de motivation, d'ardeur, d'acharnement, ou de ténacité...

Bah, ici j'ai proposé Ressource car il a un double sens.
C'est la ressource que le joueur a à disposition, mais le mot correspond aussi à plusieurs expressions comme "il a puisé dans ses ressources", "il avait encore de la ressource".

Re: Problème de traduction

Publié : jeu. nov. 23, 2023 6:49 pm
par Nolendur
Mugen a écrit : jeu. nov. 23, 2023 3:32 pm Bah, ici j'ai proposé Ressource car il a un double sens.
C'est la ressource que le joueur a à disposition, mais le mot correspond aussi à plusieurs expressions comme "il a puisé dans ses ressources", "il avait encore de la ressource".

Oui oui, désolé, il y a eu incompréhension. Quand je disais "connoté", je parlais des propositions que je faisais en suivant.
Je comprends bien l'intérêt du mot ressource, je suis d'accord.

Re: Problème de traduction

Publié : jeu. nov. 23, 2023 10:06 pm
par Erwan G
Tu as raison, @Mugen , ça fait sens. Il y a un truc qui me retient encore, le côté "monnaie", matériel du mot.cq peut recouper une autre notion. Ou pas.

C'est très intéressant.

Re: Problème de traduction

Publié : ven. nov. 24, 2023 9:25 am
par Mugen
Erwan G a écrit : jeu. nov. 23, 2023 10:06 pm Tu as raison, @Mugen , ça fait sens. Il y a un truc qui me retient encore, le côté "monnaie", matériel du mot.cq peut recouper une autre notion. Ou pas.

C'est très intéressant.

En même temps, ce second sens était volontaire de ma part. :)

Re: Problème de traduction

Publié : ven. nov. 24, 2023 11:51 am
par cdang
Erwan G a écrit : jeu. nov. 23, 2023 10:06 pmIl y a un truc qui me retient encore, le côté "monnaie", matériel du mot
On peut à l'inverse aller dans ce sens, par exemple avec le mot « épice », qui a à la fois donné le mot « espèces » et peut refléter ce qui pimente le jeu (et c'est sans doute pas pour rien que Frank Herbert a choisi ce mot). Mais ça risque d'induire une ambiance qui ne sied pas forcément à ce que tu cherches.

Re: Problème de traduction

Publié : ven. nov. 24, 2023 1:51 pm
par Nome
Et pourquoi pas simplement Réserve ?
Ce n'est pas très élaboré (un peu moins que Ressource) mais c'est très clair. "je puise dans mes réserves", quelque soit l'action entreprise.

Re: Problème de traduction

Publié : dim. nov. 26, 2023 6:37 pm
par zit
Élan.
Dynamique.
Karma.
Les ressources qui nous font aller de l'avant en somme.

Re: Problème de traduction

Publié : dim. nov. 26, 2023 8:41 pm
par Erwan G
Karma me paraît maintenant trop marqué, c'était ma première idée.